Cómo obtener la mejor traducción a través de Website Localization: Webinar Takeaways

Artículos Blog ES febrero 15, 2019

author:

Cómo obtener la mejor traducción a través de Website Localization: Webinar Takeaways

El inglés se ha convertido en el “idioma oficial” para los negocios; sin embargo, solo el 25% de los usuarios de Internet tienen el inglés como primer idioma.

En una época en la que los huéspedes buscan información detallada y servicios personalizados, y considerando que el 85% de los huéspedes preferirían realizar una compra en su propio idioma, el contenido DEBE ajustarse a las preferencias de idioma y cultura de cada usuario.

Website localization tiene como objetivo adaptar un producto existente a otra cultura. Aunque la traducción es una parte clave del proceso de localización, también requiere ajustar otros elementos como unidades de medición, formatos de fecha y hora, elementos transaccionales como la moneda y opciones de pago, y mucho más. Requiere tiempo, esfuerzo e inversión, pero en última instancia, conducirá a una mayor audiencia de de las páginas web, mejorará el SEO y aumentará las conversiones.

Ejemplo: Buffet Breakfast
Común: We serve buffet breakfast from 8 to 11am!
Inglés: We serve buffet breakfast, including sausages, scrambled eggs and baked beans from 8:00 to 11:00!
Alemán: We serve buffet breakfast, including yoghurt, dark bread and muesli from 8:00 to 11:00!
Francés: We serve buffet breakfast, including croissants, jams and cheeses from 8:00 to 11:00!

Más allá del diseño adaptativo, a través de un CMS, la mayoría de los elementos se pueden controlar y cambiar. Cuando se trata de la traducción de contenido, debes estar al tanto de:

  • Imágenes con texto
  • SEO multilingüe
  • Botones de acción
  • Activos digitales como videos
  • Meta descripciones y títulos
  • Permalinks
  • Pie de página y encabezados

¿En qué idiomas debes enfocarte?
Lo primero que debes considerar es en qué idiomas y regiones debes centrarte, en base a los análisis de tu página web. Verifica la visibilidad de tu web observando el número de visitantes. Comprobar aquí

Ahora puedes empezar a traducir! Pero, ¿cómo debes proceder?
¡Las traducciones personalizadas requieren inversión! Las traducciones automáticas pueden ser útiles al principio, pero el contenido debe estar actualizado y ajustado con el tiempo. La plataforma de GuestCentric te permite traducir cualquier elemento textual presente en tu web. Pero más allá de traducir, te permite ajustar el contenido.

¿Cómo traducir?
Paso 1: El contenido inicial debe insertarse en el idioma base Saber cómo
Paso 2: Traducir la página aquí
Paso 3: Traducir gadgets aquí

SEO

  1. URL
  2. Encabezamientos / Títulos
  3. Keywords/ Meta Description
  4. Contenido local
  5. In-bond Links

Mejorar SEO

Website localization lleva tiempo pero el ROI está garantizado. Para obtener más información sobre este tema, ve la reproducción del seminario web o contáctanos

Rui Agrião
Content Strategist, GuestCentric

Leave a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.